SELECTED PROJECTS

That's not all folks!

In total I have 100 games, movies and television series, and over 20 years and 10+ million words of experience with narrative translation, localization, adaptation & script writing.

Please contact me directly for full insight into my experience.

For the last 15 years I played a key role in shaping Polish versions of Blizzard games: I translated most of Diablo III, handled all StarCraft installments solo as the lead translator, and looked after the Overwatch franchise for 8 years. I also did work for EA (Dragon Age series) and even Epic (Fortnite), wrote dubbing scripts for series like The Simpsons and adapted Polish Netflix originals into English.

HIGHLIGHTS

Award-winning crown achievement

Translated game's narrative (majority of dialogues and all cutscenes), every official short story as well as YouTube videos, official website, marketing and legal materials. Aligned tone across all lore and narrative channels. Consulted on casting of voice-over actors. Created style guide and glossaries. Established stylistic and quality standards for further Blizzard projects.

The game earned the Dubbing & Localization of the Year Awards.

“The sheer number of delightful details in the localization, its refinement and style, deserve a double award.” - Eurogamer

A childhood favorite, fully reimagined

Led the localization and translated the entire game for Blizzard’s official re-release: in-game text, dialogues, cinematics. Crafted terminology and style, setting unique voice for all 3 of game's playable races. Localization was praised by longtime fans and new players.

"Polish dubbing is great! An almost perfect localization. No shortage of unique humor and references." - VideoTesty Review

"Dubbing is truly top-notch." - Gameplay & commentary by Eurogamer

Adapted Bioware’s complex, reactive storytelling for Polish players

One of the largest projects of my career: 88,000 lines of dialogue and over 1 million words. Preserved tone and nuance across romances, moral choices, party banter, and lore. Also translated all DLCs, ensuring consistency and depth of this epic CRPG.

Delivered consistent voice across 8 years of live content

I defined the Polish voice of the franchise. Adapted hundreds of thousands of in-game dialogues and texts, all lore-heavy animated movies, short stories and comic books. Translated dev diaries, patch notes, YouTube videos, marketing and legal materials. Supervised recordings on behalf of the client and prepared scripts for lip-sync.

Polish version of the game was universally praised.

Rewrote iconic humor and references for Polish audiences

Delivered culturally aware, age-appropriate dubbing script that matched the fast-paced rhythm and wackiness of the original.

https://www.disneyplus.com/pl-pl/browse/entity-3c791468-6f02-4c33-bbff-ee4b54ef8feb

Localization

Translated dubbing scripts, cinematics, in-game texts and short stories. Gave voice to the darkness across all formats.
Translation of ALL in-game dialogues and texts as well as short stories, comic books, dubbing animations and promo materials.
Sing-along hooks, quest banters, UI zings, docs, news, subs and a nonstop parade of crossovers. Every translators dream!
Translation of dialogues and in-game texts of this all-time favorite post-apocalyptic franchise.
Translation of dialogues, in-game texts, and short stories. Brought Diablo's darkness to mobile gaming for Polish players.
Little big project. I was part of a great team of translators who brought this game to life with care and love for HP world.
Translation of in-game text and dialogues. Another one with the same great team.
Translation of ingame character dialogues for Polish dubbing. A ton of pop-cultural references and jokes to transcreate.
Translation (including game, comic books and the Goblines vs Gnomes expansion) and help with the glossary.
Translation of entire HotS & LotV—ingame dialogues, texts, cutscenes, comics and stories. Full-blown Zerg invasion in Polish.
Translation of majority of dialogues and narrative elements.
Main translator of the third installment of this famous gaming series.
Translation of dialogues and narrative elements of the cult classic FPS.
Translation of dialogues.
Translation of dialogues and narrative elements of the epic installment of the Elder Scrolls franchise.
Full translation of Heavy Rain. Had to lip-sync the whole script blind, without visual help—hard mode activated!
Full translation. Sadly, the final script was heavily censored by the distributor—which diminished the localization's impact.
Translating dialogues in TWO versions (profanity filter allows sensitive players to tone down game's "colorful" language).
Led the Polish localization. Massive online RPG project that called for serious immersion in the original books.
Translation of the entire expansion.
Full game translation. A “small” job that turned big. Required a deep research into rich Latin culture and political satire.
Translation of dialogues, in-game texts and narrative elements.
My first sports sim—thousands of lines, stats, and football jargon.
Emergency last minute translation of on-field events on the fly—fast, reactive, and true to the spirit of live commentary.
First fully localized edition with Polish commentary. Ad-libbed match events for that real broadcast feel.
Translation of the whole game, box inlays and manual.
Translation of the whole game, box inlays and manual.
MY FIRST LOCALIZATION JOB by CD-Projekt—and it went full throttle. Had to translate the WHOLE game without script, by ear.

Dubbing

English Adaptation

Delivered creative translations of scripts for Polish films and series into fluent, stylized English for Netflix global language teams.

Example: Autumn Girl / Bo we mnie jest seks (2021) – a 1960s-set biopic requiring careful adaptation of period tone, cultural references, and historical nuance.

WATCH THE MOVIE

Subtitles

Books

Dubbed Game Cinematics

Full dubbing adaptation. 1.8 million views — the most-watched Polish-dubbed game short on YouTube!

Comics (section coming soon ^_^)

Piqued your interest? Let's talk.