Translated game's narrative (majority of dialogues and all cutscenes), every official short story as well as YouTube videos, official website, marketing and legal materials. Aligned tone across all lore and narrative channels. Consulted on casting of voice-over actors. Created style guide and glossaries. Established stylistic and quality standards for further Blizzard projects.
The game earned the Dubbing & Localization of the Year Awards.
“The sheer number of delightful details in the localization, its refinement and style, deserve a double award.” - Eurogamer
Led the localization and translated the entire game for Blizzard’s official re-release: in-game text, dialogues, cinematics. Crafted terminology and style, setting unique voice for all 3 of game's playable races. Localization was praised by longtime fans and new players.
"Polish dubbing is great! An almost perfect localization. No shortage of unique humor and references." - VideoTesty Review
"Dubbing is truly top-notch." - Gameplay & commentary by Eurogamer
One of the largest projects of my career: 88,000 lines of dialogue and over 1 million words. Preserved tone and nuance across romances, moral choices, party banter, and lore. Also translated all DLCs, ensuring consistency and depth of this epic CRPG.
I defined the Polish voice of the franchise. Adapted hundreds of thousands of in-game dialogues and texts, all lore-heavy animated movies, short stories and comic books. Translated dev diaries, patch notes, YouTube videos, marketing and legal materials. Supervised recordings on behalf of the client and prepared scripts for lip-sync.
Polish version of the game was universally praised.
Delivered culturally aware, age-appropriate dubbing script that matched the fast-paced rhythm and wackiness of the original.
https://www.disneyplus.com/pl-pl/browse/entity-3c791468-6f02-4c33-bbff-ee4b54ef8feb