Editing & Proofreading

The final pass that makes all the difference.

01 — Foreword

You’ve written it. Or translated it. Or maybe had someone else do it. Now you need that crucial second pass to make sure it's flawless. The one that makes your text not just correct, but clear, consistent, and stylistically sound.

Editing and proofreading aren’t afterthoughts. They’re what separate readable from impactful, functional from polished.

I treat your text with the same care I give my own translations: line by line, with full attention to voice, logic, and flow.

02 — Goal

I strive to elevate your text while respecting its original tone and purpose.

Whether it’s a game script, subtitle file, dialogue list, or article — I ensure your language is accurate, engaging, and fit for publishing.

I don’t just check spelling and grammar. I listen to what the text is trying to say and help it say it.

03 — Creative process

Reviewing with intention

I'll ask you a couple of questions about your goals, your perfect audience and your process.


Then I'll read your content as both a professional and your ideal audience.

I ask the right questions: Does the tone match the target audience? Is the phrasing natural? Are the transitions smooth? Is the text doing its job?

Correcting and clarifying

I fix mistakes, of course — grammar slips, typos, double spaces, broken tags, etc.

But I also tighten clunky phrasing, remove ambiguity, and ensure consistency in terminology, tense, and formatting.

If something feels off, I flag it or propose a better version.

Respecting your voice

I treat you work with utmost respect. This is a cooperation and a service. I always communicate clearly at every stage.

My edits are not rewrites unless asked. I work with your original — not against it.

If your voice is formal, I don’t make it chatty. If it’s playful, I don’t strip it down. I aim to polish without erasing.

Game and AVT-aware

Having worked across localization, dubbing, and subtitling, I’m fluent in the constraints and challenges of text in context — like length limits, tags, timing cues, or variable-based sentences. My edits take all that into account.

04 — Results

A version that reads smoother, hits harder, and holds up to scrutiny. Whether you’re submitting a translation, publishing a short story, or releasing in-game dialogue to a global audience, you’ll know your text is in its best shape — clean, intentional, and ready.

Need your work checked, improved, or just given a final polish?

I offer editing and proofreading services in both Polish and English, tailored to creative, audiovisual, and game content.