I'll ask you a couple of questions about your goals, your perfect audience and your process.
Then I'll read your content as both a professional and your ideal audience.
I ask the right questions: Does the tone match the target audience? Is the phrasing natural? Are the transitions smooth? Is the text doing its job?
I fix mistakes, of course — grammar slips, typos, double spaces, broken tags, etc.
But I also tighten clunky phrasing, remove ambiguity, and ensure consistency in terminology, tense, and formatting.
If something feels off, I flag it or propose a better version.
I treat you work with utmost respect. This is a cooperation and a service. I always communicate clearly at every stage.
My edits are not rewrites unless asked. I work with your original — not against it.
If your voice is formal, I don’t make it chatty. If it’s playful, I don’t strip it down. I aim to polish without erasing.
Having worked across localization, dubbing, and subtitling, I’m fluent in the constraints and challenges of text in context — like length limits, tags, timing cues, or variable-based sentences. My edits take all that into account.