Consultancy & Support

When you need an expert eye, not just another vendor.

01 — Intro

Sometimes, what a project really needs isn’t more hands on deck — it’s guidance by someone who knows what they’re looking at. Someone who can spot problems early, ask the right questions, and help you avoid costly mistakes later down the line.

I offer consultancy, advisory and ongoing support for studios, publishers, agencies, and localization teams who want clarity, quality, and creative alignment — without learning the hard way.

02 — Mission objective

My goal is to help your team get it right the first time.


That might mean helping shape your localization workflow, reviewing translation quality, preparing your script for dubbing, or solving thorny issues with dialogue, UI text, or subtitle timing.

I bring over 20 years of experience across games, film, dubbing, and subtitling — and I’m not afraid to speak up when something needs fixing.

03 — What I help with

Translation and marketing audits

Worried your translation doesn’t hold up? I review full scripts, subtitle sets, or dubbed dialogue for quality, tone, accuracy, and player/viewer experience. I’ll tell you where the issues are — and how to fix them.

I also consult with localizing marketing campaigns (steam and other platforms, websites, ads, YT, social media, you name it) to boost your release and reach more players.

Style and glossary development

I help teams set up or refine tone-of-voice guidelines, glossaries, and naming conventions — especially useful when working with multiple translators or preparing for voiceover.

Dubbing supervision

Need a Polish VO script that’s ready for studio? Or someone to check the lip-sync timing, mark reactions, or prepare a version for kid actors? I’ve done all of that — and I know how to speak the same language as your dubbing director.

Script doctoring

If your translated or adapted text almost works but needs another pass — I can help. I revise dialogue, rewrite lines, and help align localization to story, tone, and character.

04 — Results

You avoid delays, poor reviews, and expensive fixes down the road.

Your players or viewers get an experience that’s fluent, polished, and immersive.

And your team gets to work more confidently, with clearer standards, fewer surprises and more recognition.

If you need support on your localization, audiovisual or marketing project — from review to rescue — I’m here to help.

I join teams short-term or long-term, remotely or on-site, as a partner who cares about quality.