Worried your translation doesn’t hold up? I review full scripts, subtitle sets, or dubbed dialogue for quality, tone, accuracy, and player/viewer experience. I’ll tell you where the issues are — and how to fix them.
I also consult with localizing marketing campaigns (steam and other platforms, websites, ads, YT, social media, you name it) to boost your release and reach more players.
I help teams set up or refine tone-of-voice guidelines, glossaries, and naming conventions — especially useful when working with multiple translators or preparing for voiceover.
Need a Polish VO script that’s ready for studio? Or someone to check the lip-sync timing, mark reactions, or prepare a version for kid actors? I’ve done all of that — and I know how to speak the same language as your dubbing director.
If your translated or adapted text almost works but needs another pass — I can help. I revise dialogue, rewrite lines, and help align localization to story, tone, and character.