Learn what are the localization kits, the limits of narrative design, and how to write for player immersion — all while respecting tags, variables, and character limits.
We’ll work on real lines and review them together. You'll learn then biggest challenges in a game localization and how to overcome them.
How much can you cut without losing meaning? What’s the right reading speed? How do you balance compression with tone?
This workshop covers the delicate art of subtitles — theory and translation.
Get into the mindset of a dubbing scriptwriter: how to match tone, timing, and mouth movements while staying true to the original.
This includes writing cues, reactions, and “invisible” adjustments that make a scene sing.
Want something more specific?
I also offer 1-on-1 or team workshops focused on your current challenges — whether you’re handling your first localization project or building an in-house translation process.